Fighting “Uberization” Part IV

Recently, couriers in England and France have been fighting the “Uberization” of the delivery market.  As a consequence, there has been renewed interest in my book Nerves of Steel:  Bike Messengers in the United States.  It seems that usage of independent contractors has gotten even more out of control than when I was a messenger.  To help people understand the situation and to help some new friends negotiate this terrain of corporate malfeasance I will be including this chapter in a series.  For our French friends I’ve begun to translate this chapter, and will post as I finish sections.  French will be in red and English will be in blue.

Part IV

There are bottom-feeding companies that have too many bikes on a crew, none of which make over $400 a week after taxes.  “The whole messenger industry suffers when bikers aren’t paid properly,” says Bega, an independent owner, “you pay someone poorly, they’ll do a bad job.” 

Il y’a les entreprises qui mangent du sol qui ont trop de vélos sur une équipe, personne ne peut gagnent plus que $400 par semaine après les impôts.  « L’industrie entier souffert à cause des courriers qui ne peuvent pas gagner la bonne vie, » dis Bega, un patron d’une entreprise indépendante, « si tu paies quelqu’un du mal, ils seraient les mauvais courriers. »

In the late eighties, the messenger industry crashed.  The economy began to falter, and large national and multi-national messenger companies came into local markets and consolidated the industry.  Since they were outsiders, their prime objective was to increase volume.  To insure the influx of clients, they charged steeply discounted rates.  The discounts sent cities into price wars.  Native companies lost clients, and were obliged to lower their rates in self-defense.  Couriers didn’t know companies were charging less until their checks got smaller.  By then, it was too late to do anything.  In NY, the base rate went from five dollars to go from midtown to Battery Point, down to $2.70.  For that mile and a half distance a courier makes $1.30 per delivery.  Now the cuts extend to companies giving clients free over-sizes, and eliminating extra charges from a courier’s check like rush service and wait time.

Pendant que les années quatre-vingtième, l’industrie livraison est écrasé.  L’économie générale se lent et les grandes entreprises internationales de livraisons sont venus au marché local et ont consolidé l’industrie.  Depuis qu’ils étaient les étrangers, le premier objectif était augmenté les volumes.  Pour assurer l’augmentation des clients, ils ont coupé les prix des jobs individus.  Les réductions des prix a commencé une guerre des prix.  Les entreprises natives ont perdu les clients et étaient obliger baisser les prix s’en défense.  Les courriers ne savaient pas que les prix s’est baissé jusqu’à ils ont reçu les plus petits salaires.  À ce point, on ne pouvait rien fait.    En NY, le prix bas est descendu de $5 à$2.70 pour aller de Midtown a Battery Point.  Pour la distance d’une mile et demi le courrier gagne $1.30 chaque livraison.  Maintenant, les entreprises ont aussi coupé les tarifs pour les paquets grands, attendre-temps, et services rush.

Some companies get very creative with their accounting.  One in DC claimed their couriers as both independent contractors and employees.  That lasted only until the IRS noticed the discrepancy.  When discovered, huge sums of money were tied up in paying fines.  With cash flow restricted, the company floundered, and passed the losses off to the messengers by cutting into their gross earnings.

Quelques entreprises utilisent la créativité avec la comptabilité aussi.  A DC, une entreprise nommait les courriers comme les entrepreneurs indépendantes et les employés a même temps.  Ça dure jusqu’au temps quand l’agence des impôts (IRS) trouve la divergence de la loi.  Apres l’entreprise était attrape par les grandes sanctions fiscales.  A cause de ses problèmes financières, l’entreprise a coupé les salaires des courriers.

A San Francisco company was “renting bikes,” from its couriers.  They did not inform messengers on the crew that the tax liability was their responsibility.  Messengers were led to believe their “bike rental” checks were tax free.  Since the company was an employer, they were supposed to make appropriate payroll deductions.  The IRS alerted the company to its misstep, but couriers were still liable for the total taxes on the bike rental.

En San Francisco une entreprise “louer les vélos” des courriers.  On n’a eu les informe pas que les impôts sur ce revenu était la responsabilité des courriers.   Courriers croyaient que le revenu de « louer » était au dehors les impôts.  Parce que l’entreprise était en effet, un employeur, on était obligé prendre les déductions des impôts des chèques de ses employés, les courriers.  L’agence des impôts ont informé l’entreprise de son erreur mais quand-même les courriers étaient toujours responsables pour les impôts anciens.

The issue about bike couriers as employees or independent contractors is a thorny one.  By classifying messengers as employees, companies not only increase their accounting responsibilities; they also must make worker’s compensation payments are more susceptible to labor organization.

Le problème de classification des courriers comme les employés ou les entrepreneurs indépendants est difficile.  Les entreprises non seulement ont plus de comptabilité à faire, ils doivent également commencer à payer la compensation des travailleurs.

The messenger industry isn’t unique in this regard.  Other industries have also come under the scrutiny of federal tax authorities for independent contractor classification:  accountants, roofers, manicurists and exotic dancers are some examples.

L’industrie n’est pas unique dans ce cas.  Autres industries comme les comptables, les couvreurs, les manucures et les danseuses exotiques par exemple ont les problèmes de classification entre employés et les entrepreneurs indépendantes.

California state tax authorities cracked down on such companies in the eighties.  There was an ABC test administered to determine if companies were falsely classifying their workers.  If a company answered yes to any of the questions they were falsely classifying their workers as independent contractors, and were then obligated to convert them to employees.

Aux années quatre-vingtième l’agence des impôts at Californie a mis mesures sévères des entreprises comme ça.  Il y a été un examen « ABC » pour déterminer si les entreprises ont trompé le règlementation autour employés classification.  Si l’entreprise a répondu « oui » a l’une des questions, alors on était en violation.  Et puis les entreprises étaient obligées reclasse les courriers comme les employés.

  1. Does the company exercise control over the worker?
  2. Does the worker perform services at the company’s place of business or in its course of business?
  3. Does the individual work in an independently established trade?


  1. Est-ce que l’entreprise contrôle l’ouvrier ?
  2. Est-ce que l’ouvrier travaille ou donne les services à l’endroit où l’entreprise est située ?
  3. Est-ce que l’ouvrier travaille à métier de façon indépendant établi ?

Since the test is tough to pass, almost all messenger companies reclassified in California.  The state and IRS tax authorities began cracking down because they lose an estimated two billion in tax revenue every year to misclassification.  Other governmental agencies like the Department of Labor are concerned that messengers are not paid the overtime they are owed by law.

Depuis l’examen est difficile à passer, presque toutes les entreprises de livraison en Californie ont dû reclassifier les coursiers.  L’état et les autorités fédéraux (IRS) ont commencé les mesures sévères parce qu’ils perdent peut-être 2 billion par an des impôts à cause de classification en erreur.  L’autres agences gouvernementaux comme ministère d’ouvrage en plus se concernent a le fait que les coursiers ne gagnent pas récompense pour les heures plus que 40 heures.

The IRS has the following guidelines to determine if workers are independent contractors or employees.  If a company answers yes to any one of these, then, by law, they should be classifying their workers as employees:

A l’agence IRS il y a les règlementations suivant qu’on utilise déterminer si les coursiers sont les autodéterminant ou les employés.  Si un enterprise répond « oui » a une des questions, alors, par le loi, on est du classe les coursiers comme les employés.

  1. Must comply with employer’s instructions about the work. 
  2. Received training from, or at the direction of, the employer.
  3. Provide services that are integrated into the business.
  4. Provide services that must be rendered personally.
  5. Are aided by assistants who are hired, supervised and paid by the employer.
  6. Have a continuing working relationship with the employer.
  7. Must follow set hours of work.
  8. Work full time for an employer.
  9. Do their work on the employer’s premise.
  10. Must do their work in a sequence set by the employer.
  11. Must submit regular reports to the employer.
  12. Receive payments of regular amounts at set intervals.
  13. Receive payments for business or traveling expenses.
  14. Rely on employer to furnish tools and materials.
  15. Lack a major investment in the facilities.
  16. Cannot make a profit or suffer a loss from their services.
  17. Work for one employer at a time.
  18. Do not offer their services to the general public.
  19. Can be fired by the employer.
  1. Possible être virer par l’ employeur.
  2. May quit work at any time without incurring liability.
  3. On est obligé suivre les réglementations de l’employeur qui se concerne avec le travail.
  4. On a reçu entrainement de employeur ou par les ordres de société.
  5. On donne les services qui sont fusionne en aux affaires de société quotidienne.
  6. On donne les services qu’on doit fournir personnellement.
  7. On reçoit de l’aide des assistants qui sont les employés paye par l’employeur.
  8. On a un rapport continuel avec l’employeur.
  9. On est obligé suivre les heures donner par la société.
  10. On travaille plein-temps.
  11. On fait le travail à l’endroit d’employeur.
  12. On doit faire le travail en ordre a direction d’employeur.
  13. On doit soumet le report régulier à l’employeur.
  14. On reçoit récompense a l’intervalles régulière de l’employeur.
  15. On reçoit les récompenses pour voyager de l’employeur.
  16. On se dépend sur l’employeur fournit les utiles et matériaux.
  17. On n’a pas investissement aux établissements.
  18. On ne peuvent pas profiter ni souffrir les pertes de revenu à cause de service.
  19. On travaille pour une seule société à la fois.
  20. On n’offert pas la service a publique en générale.
  21. On peut quitter n’importe quand sans perdre revenu.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s